Loading...

LEGISLACIÓN COMPRAVENTA DE VIVIENDAS

El presente apartado recoge, debido a la delimitación diatópica realizada para este estudio, la legislación aplicable a los contratos de compraventa de viviendas relativa a España, Argentina, Reino Unido (con especial referencia a Inglaterra y Gales) y Estados Unidos (concretamente, en el Estado de Luisiana); así como la normativa comunitaria europea. La identificación de dicha normativa ha hecho posible la creación de un corpus legislativo, al que hemos denominado LEXCOR, un recurso de gran utilidad para responder a las necesidades documentales del traductor jurídico, ya que permite observar dicho discurso de especialidad (en materia de compraventa de viviendas) en su contexto puramente original de producción.

En los diferentes apartados de esta sección se puede acceder, de forma particular, a la normativa de los ordenamientos jurídicos implicados en el estudio, al tiempo que a la publicación de cada una de la norma en cuestión gracias al hipervínculo habilitado en cada una de ellas.

Banner
Banner
Banner
Banner

TRAJUTEC: TRAducción JUrídica y TECnología

El proceso de desaceleración en el que se encuentra inmersa la economía española ha servido de aliciente a numerosas empresas para salir a los mercados internacionales y buscar en ellos las oportunidades de negocio que empiezan a escasear en el territorio nacional. Esta circunstancia, unida el propio ajuste que afrontan el sector inmobiliario y la construcción —uno de los grandes motores del crecimiento de España en los últimos años—, explican que las firmas españolas hayan multiplicado casi por tres sus inversiones brutas en el exterior [1]. Así se desprende de las estadísticas del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, según las cuales el desembolso realizado por las empresas españolas hasta el pasado ejercicio ascendió a 376,13 millones de euros, un 161% más que el año anterior. Esta evolución supuso una importante recuperación de la actividad del tejido productivo nacional en el exterior, después de que en 2006 se desplomara un 70%. Precisamente, los sectores que tiraron de la inversión fueron nuevamente la construcción y las actividades inmobiliarias, que sumaron 282,36 millones, es decir, 75 de cada 100€ desembolsados en los mercados internacionales por las empresas andaluzas se destinaron a esos ámbitos [1]. Los principales países de inversión fueron, en América Latina, Argentina, y, en Europa, Reino Unido.

La misma desaceleración económica antes señalada ha propiciado que España se haya caído de la lista de los 25 países que más inversión atrae. De momento, esa bajada en el ranking de la inversión no se está notando en España, donde las empresas extranjeras (en especial británicas aunque, más recientemente, también estadounidenses y argentinas) se dejaron hasta septiembre del pasado año 181,48 millones de euros, prácticamente el doble que 12 meses antes. En esta ocasión, también fueron las actividades inmobiliarias y, en menor medida, la construcción los grandes artífices de la recuperación del crecimiento. Los inversores extranjeros aprovecharon los últimos coletazos del boom inmobiliario para dejarse en este negocio 121,23 millones.

Este mercado de construcción e inmobiliario conlleva todo un negocio de compraventa internacional de bienes inmuebles en todo el territorio nacional, en el que intervienen no sólo lenguas sino sistemas jurídicos diferentes.
Esta demanda del mercado español hace que los profesionales en este sector tengan que contar con una alta formación en tres áreas: Traducción (inglés-español), Derecho (conocimiento de las legislaciones británica, argentina y española) y, por supuesto, en Tecnologías (concretamente TICs basadas en corpus, que harán rentabilizar su tiempo al desarrollar herramientas que automaticen su trabajo y, por ende, aumentará, en ganancias y productividad, a la par que lo hará más competitivo). Con esta idea en mente surge la red temática de carácter transversal, multiinstitucional y multidisciplinar “TRAJUTEC: TRAducción JUrídica y TECnología”, que aúna a profesionales e investigadores de siete universidades y ocho grupos de investigación en las tres áreas implicadas —Traducción, Derecho y Tecnología— con el objetivo de realizar avances relevantes en este ámbito de la traducción jurídica y cuyos resultados serán de aplicación directa y gratuita para la investigación, la enseñanza y la empresa.


La red temática “TRAJUTEC: TRAducción JUrídica y TECnología” la integran 16 investigadores de siete universidades, seis de ellas españolas —Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), Universidad de Alcalá de Henares (UAH), Universidad de Córdoba (UCO), Universidad de Málaga (UMA), Universidad de Valladolid (UVa) y Universidad Internacional de la Rioja (UNIR)— y una extranjera (Universidad de Buenos Aires, Argentina).

Análisis, redacción y traducción (inglés-español) del contrato de compraventa de vivienda basados en corpus